時(shí)間:所屬分類:翻譯潤(rùn)色解答瀏覽:1次
國(guó)內(nèi)作者在國(guó)外期刊投稿,語(yǔ)言是一大阻礙,而要想解決這一難題,建議作者投稿提前做好論文翻譯和潤(rùn)色準(zhǔn)備,尤其是對(duì)英文水平不是很好的作者。那中譯英翻譯帶潤(rùn)色嗎?論文翻譯和潤(rùn)色是可以單獨(dú)選擇的,也可以綁定,具體可以自行決定。
國(guó)內(nèi)從事論文潤(rùn)色和中譯英翻譯的平臺(tái)是比較多的,這里建議大家最好選擇能提供與您有相同專業(yè)學(xué)術(shù)背景,且有豐富出國(guó)留學(xué)經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員的平臺(tái)。一來(lái)有出國(guó)留學(xué)的翻譯人員更了解國(guó)外人員審稿閱讀的習(xí)慣;二來(lái),具有與您相同專業(yè)的翻譯人員在專業(yè)知識(shí)的加持下,更能深入了解論文所要表達(dá)的意思,能更精準(zhǔn)的對(duì)論文進(jìn)行翻譯。
下面給大家分享中譯英翻譯和潤(rùn)色的服務(wù)項(xiàng)目:
一、翻譯主要內(nèi)容:
1、針對(duì)有完整中文論文:匹配相關(guān)領(lǐng)域且具有海外留學(xué)經(jīng)驗(yàn)的華裔研究人員將作者的中文稿件翻譯成較為流暢的英文稿件,翻譯稿件再由質(zhì)控編輯把關(guān),確保稿件沒(méi)有語(yǔ)法、拼寫、時(shí)態(tài),缺少語(yǔ)素等語(yǔ)言問(wèn)題。
2、針對(duì)語(yǔ)句和結(jié)構(gòu)尚需完善和尚需調(diào)整的中文學(xué)術(shù)論文。首先,匹配相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域且具有豐富英文學(xué)術(shù)文章撰寫經(jīng)驗(yàn)的華裔研究人員完成英文初稿。然后,由作者對(duì)論文初稿進(jìn)行核心。有問(wèn)題將返給華人翻譯修改;沒(méi)有問(wèn)題后會(huì)匹配相關(guān)專業(yè)優(yōu)秀母語(yǔ)編輯對(duì)英文初稿進(jìn)行深度潤(rùn)色,確保達(dá)到國(guó)際英文期刊刊登水平。
二、論文潤(rùn)色主要服務(wù)內(nèi)容分兩類:
1、針對(duì)有完整論中文論文主要從兩個(gè)方面進(jìn)行潤(rùn)色:論文語(yǔ)言方面和論文內(nèi)容方面。
論文主要是確保論文語(yǔ)言不會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法、語(yǔ)句、時(shí)態(tài)、前后不一致的情況;
內(nèi)容方面主要針對(duì)論文體例格式,句子邏輯、措辭以及論文的學(xué)術(shù)性、科學(xué)性、和知識(shí)性進(jìn)行方面潤(rùn)色。
2、針對(duì)沒(méi)有完整中文論文。
語(yǔ)言方面經(jīng)過(guò)潤(rùn)色后不會(huì)出現(xiàn)拼寫錯(cuò)誤,語(yǔ)法錯(cuò)誤,時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤,標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤,科學(xué)用詞錯(cuò)誤,用詞前后不一致的情況以及語(yǔ)句結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,語(yǔ)言邏輯錯(cuò)誤,表意不清的情況;提高語(yǔ)句表達(dá)的準(zhǔn)確性和流暢性。
內(nèi)容方面:經(jīng)過(guò)潤(rùn)色使稿件符合學(xué)術(shù)規(guī)范,格式體例規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),觀點(diǎn)新穎、鮮明,文章布局合理,邏輯推理清晰嚴(yán)密,語(yǔ)言準(zhǔn)確、規(guī)范,簡(jiǎn)潔。文筆流暢,論據(jù)可靠,論證周密,學(xué)術(shù)觀點(diǎn)新穎,運(yùn)用材料準(zhǔn)確可靠,具有較高的理論價(jià)值和實(shí)踐價(jià)值。