發(fā)布時(shí)間:所屬分類:文史論文瀏覽:1次
摘 要: 在跨文化交流活動(dòng)日漸頻繁的新時(shí)期,被我國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和悠久歷史吸引,來(lái)我國(guó)旅游的外國(guó)游客也越來(lái)越多。在跨文化交流活動(dòng)中,旅游翻譯具有非常重要的作用。為強(qiáng)化我國(guó)旅游文化在國(guó)際領(lǐng)域的影響力以及對(duì)外國(guó)游客的吸引力,塑造文化強(qiáng)國(guó)的形象,旅游翻譯
在跨文化交流活動(dòng)日漸頻繁的新時(shí)期,被我國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和悠久歷史吸引,來(lái)我國(guó)旅游的外國(guó)游客也越來(lái)越多。在跨文化交流活動(dòng)中,旅游翻譯具有非常重要的作用。為強(qiáng)化我國(guó)旅游文化在國(guó)際領(lǐng)域的影響力以及對(duì)外國(guó)游客的吸引力,塑造文化強(qiáng)國(guó)的形象,旅游翻譯人員要有計(jì)劃地在旅游外宣翻譯文本中展現(xiàn)我國(guó)的軟實(shí)力,通過(guò)準(zhǔn)確適當(dāng)?shù)姆g向其他國(guó)家的游客介紹我國(guó)民族精神的內(nèi)涵,充分體現(xiàn)本土旅游資源的特色,促進(jìn)中華優(yōu)秀文化在世界范圍內(nèi)傳播;通過(guò)提高外宣翻譯文本的質(zhì)量與可理解性,塑造讓外國(guó)游客理解并接受的美好中國(guó)形象,有效應(yīng)對(duì)多元文化發(fā)展給我國(guó)旅游文化帶來(lái)的沖擊與挑戰(zhàn),樹(shù)立較為強(qiáng)烈的文化獨(dú)立意識(shí),提高文化自信心。因此,旅游翻譯人員和導(dǎo)游將展現(xiàn)旅游景點(diǎn)文化特色與精神內(nèi)涵的信息有機(jī)結(jié)合,把旅游景點(diǎn)的介紹流暢地翻譯為外國(guó)語(yǔ)言,在提升外國(guó)游客游覽景點(diǎn)的便捷性與互動(dòng)性的同時(shí),為做好我國(guó)旅游文化的對(duì)外宣傳工作,提升我國(guó)的國(guó)際影響力,創(chuàng)設(shè)有利于國(guó)際文化融合的格局提供幫助。
一、跨文化視域下旅游文化外宣翻譯的思想內(nèi)涵
旅游文化外宣翻譯可被概括為針對(duì)外國(guó)游客與其他國(guó)家潛在受眾的對(duì)具體的旅游文字材料進(jìn)行翻譯的活動(dòng),是能促進(jìn)國(guó)際文化交流的特殊翻譯活動(dòng)形式。這主要以讓其他國(guó)家的人民了解中國(guó)文化、中國(guó)旅游經(jīng)典特色內(nèi)容為基本目標(biāo),結(jié)合國(guó)際通用的語(yǔ)言表達(dá)形式,如英語(yǔ)、漢語(yǔ)、法語(yǔ)等語(yǔ)言,根據(jù)不同語(yǔ)言的特色,設(shè)置較為合理的翻譯策略進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,幫助旅游翻譯人員和導(dǎo)游與不同文化背景的游客進(jìn)行交流互動(dòng),使外國(guó)游客快速、清楚地了解我國(guó)旅游景點(diǎn)的文化價(jià)值、歷史意義、鑒賞價(jià)值。為了保證使用不同語(yǔ)言的游客與導(dǎo)游能夠進(jìn)行流暢、準(zhǔn)確的信息互動(dòng),提高信息流動(dòng)的速度與解讀信息的正確性,旅游外宣翻譯應(yīng)當(dāng)主動(dòng)承擔(dān)重要的文化傳播、文化交流職能,向其他國(guó)家民眾展現(xiàn)我國(guó)旅游文化的獨(dú)特性[1]。
旅游文化外宣翻譯在跨文化視域下可被看作是一種促進(jìn)文化交流的重要溝通工具。常見(jiàn)的地方性旅游景點(diǎn)介紹文本能傳遞當(dāng)?shù)氐臍v史習(xí)俗、人民生活習(xí)慣、地理位置、建筑風(fēng)格等信息,這些信息可從不同的角度展現(xiàn)博大精深的中華文化的內(nèi)涵與精神價(jià)值。通過(guò)調(diào)整旅游外宣翻譯策略,可將此類信息完整、準(zhǔn)確地展現(xiàn)給外國(guó)游客,同時(shí)各個(gè)民族、國(guó)家與文化相關(guān)的資訊與素材可在旅游活動(dòng)中得以共享。所以高質(zhì)量的外宣翻譯活動(dòng)可擴(kuò)大我國(guó)文化在世界范圍內(nèi)的影響力,可對(duì)社會(huì)文化遺產(chǎn)的傳承起到助力作用。旅游文化的傳播網(wǎng)絡(luò)主要以現(xiàn)有的國(guó)際關(guān)系為基礎(chǔ),可促進(jìn)不同文化之間的交流與互動(dòng)。翻譯人員要處理好翻譯文本中潛在的文化因素、社會(huì)因素,把握譯文與原文之間在主題、表現(xiàn)方式、內(nèi)容等各個(gè)方面的差異,避免游客對(duì)某一方面的內(nèi)容產(chǎn)生誤解。同時(shí),翻譯人員要根據(jù)宣傳內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和表達(dá)方式,盡可能地使翻譯內(nèi)容與表達(dá)方式貼近外國(guó)游客的習(xí)慣,降低外國(guó)游客理解宣傳內(nèi)容的難度,體現(xiàn)文化元素在整體層面的差異性與微觀層面的共通性,詳細(xì)描述我國(guó)文化所蘊(yùn)含的審美價(jià)值,并適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換文化元素的展現(xiàn)方式[2]。這樣才能通過(guò)外宣翻譯從不同的角度反映我國(guó)旅游文化的精華,強(qiáng)化我國(guó)旅游文化在國(guó)際上的影響力,為我國(guó)旅游業(yè)提供高質(zhì)量、高水平的翻譯文本,讓其成為有利于我國(guó)文化傳播的信息載體。
二、旅游文化外宣翻譯的基本特性
(一)交流方式的開(kāi)放性
為了順利將我國(guó)旅游文化與國(guó)際流行的多元文化融合在一起,旅游文化翻譯人員在進(jìn)行外宣翻譯時(shí)應(yīng)保證與外國(guó)游客的雙向互動(dòng)方式。在翻譯的時(shí)候使用較為適當(dāng)?shù)男畔⑤d體,在堅(jiān)持客觀事實(shí)與旅游信息準(zhǔn)確性、翔實(shí)性的前提下,發(fā)現(xiàn)不同國(guó)家語(yǔ)言在文化層面的共通性與關(guān)聯(lián)性。通過(guò)翻譯文本構(gòu)建不同文化平等共存的格局,以開(kāi)放、均衡、對(duì)等的關(guān)系與外國(guó)游客進(jìn)行互動(dòng),讓外國(guó)游客形成對(duì)中華文化的認(rèn)同感與歸屬感。這樣才能在旅游過(guò)程中通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆g讓外國(guó)游客在理解不同國(guó)家文化差異性的同時(shí),認(rèn)識(shí)到文化之間存在的共性。同時(shí),外國(guó)游客在分析、揣摩外宣翻譯文本時(shí),也能認(rèn)識(shí)到不同文化深度融合的必要性與現(xiàn)實(shí)意義,實(shí)現(xiàn)多種文化形態(tài)的相互理解、相互融合。旅游翻譯人員也能通過(guò)整合目的語(yǔ)文化與源語(yǔ)言文化的可利用文化資源,促進(jìn)不同文化的有效交流,緩和差異較大的文化之間的矛盾與沖突。翻譯人員必須在忠實(shí)于原文內(nèi)涵與語(yǔ)義的前提下,調(diào)整翻譯策略,采用目的語(yǔ)中與漢語(yǔ)表達(dá)方式相似的詞匯與句型,發(fā)揮外宣翻譯在文化層面的傳播作用,找準(zhǔn)對(duì)應(yīng)的翻譯詞匯,提高用詞的精確性與合理性,以在翻譯中展現(xiàn)我國(guó)旅游文化的真實(shí)面貌[3]。
(二)跨文化互動(dòng)的流暢性
旅游文化外宣翻譯可在一定程度上提升跨文化互動(dòng)的便捷性與直接性,讓世界各國(guó)人民基于旅游宣傳文本進(jìn)行互動(dòng),讓有著不同文化背景的游客建立共識(shí)。合理規(guī)范的旅游文化外宣翻譯文本可以提升不同民族、不同國(guó)家人民的文化理解力,突破現(xiàn)存的影響跨文化互動(dòng)的文化壁壘、知識(shí)壁壘。旅游文化外宣翻譯工作者應(yīng)該站在不同文化背景的游客的角度認(rèn)真研究和思考翻譯文本的價(jià)值與正確性,規(guī)避有歧義或容易引發(fā)文化沖突的錯(cuò)誤表達(dá)方式,充分發(fā)揮外宣翻譯的文化交流紐帶作用。具體到實(shí)際翻譯工作中,旅游翻譯人員要避免使用漢語(yǔ)思維翻譯外宣文本,而是應(yīng)當(dāng)使用準(zhǔn)確、翔實(shí)的語(yǔ)言描繪旅游景點(diǎn),體現(xiàn)文本句式的邏輯性與內(nèi)容層面的客觀性。同時(shí),要考慮外國(guó)游客的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣與認(rèn)知方式,消除影響翻譯效果的文化因素,使用貼近目的語(yǔ)游客思維的方式翻譯具體的文本[4]。這樣才能讓外國(guó)游客準(zhǔn)確理解我國(guó)旅游文化的思路和內(nèi)涵。
三、旅游文化外宣翻譯存在的問(wèn)題
(一)語(yǔ)言表述方式與目的語(yǔ)差異較大
我國(guó)旅游文化的語(yǔ)言表述方式偏向于含蓄、深沉的內(nèi)向型,缺少直觀、生動(dòng)的表達(dá),帶有濃厚的地方文化屬性與歷史積淀屬性,語(yǔ)義較為模糊,可能會(huì)導(dǎo)致外國(guó)游客難以理解外宣翻譯內(nèi)容。目前我國(guó)旅游外宣翻譯人員習(xí)慣于秉持“中式思維”進(jìn)行翻譯,所翻譯的文本會(huì)出現(xiàn)不符合其他國(guó)家語(yǔ)言文化習(xí)慣的表述,部分外國(guó)游客難以理解帶有“中式思維”的翻譯內(nèi)容。有時(shí)翻譯人員未能考慮到漢語(yǔ)與其他國(guó)家語(yǔ)言表述方式的差異性,未能根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣對(duì)譯文進(jìn)行深層次的處理,沒(méi)有根據(jù)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一對(duì)個(gè)別行業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,容易出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤、形容詞表現(xiàn)形式錯(cuò)誤等問(wèn)題,與外國(guó)游客的文化期待相背離,無(wú)法體現(xiàn)譯文的規(guī)范性[5]。
(二)對(duì)旅游文化外宣翻譯的重視不夠
由于大眾與有關(guān)部門對(duì)旅游文化外宣翻譯工作缺乏重視,因此目前還未能建立較為嚴(yán)格、系統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與內(nèi)容審查機(jī)制,無(wú)法及時(shí)通過(guò)嚴(yán)格監(jiān)管來(lái)提升翻譯的質(zhì)量。外宣翻譯活動(dòng)沒(méi)有可依托的標(biāo)準(zhǔn)與管理規(guī)范,部分外宣翻譯活動(dòng)處于一種無(wú)規(guī)則、無(wú)監(jiān)管、無(wú)標(biāo)準(zhǔn)的狀態(tài),這樣不利于跨文化交流與我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。有關(guān)部門有時(shí)也未能及時(shí)審核翻譯材料并指出翻譯中的問(wèn)題,未能針對(duì)部分特殊景點(diǎn)的外宣翻譯內(nèi)容與形式作出說(shuō)明,對(duì)外宣翻譯的目的認(rèn)識(shí)也不夠清楚。此外,多數(shù)旅游外宣翻譯人員對(duì)外國(guó)文化缺乏深入的了解,難以合理、準(zhǔn)確地使用外國(guó)語(yǔ)言將我國(guó)文化表達(dá)出來(lái),對(duì)翻譯內(nèi)容與翻譯策略的研究不夠深入、全面,經(jīng)常誤用外國(guó)文化中的典故與案例,對(duì)漢語(yǔ)文本的翻譯僅停留在表面,無(wú)法展現(xiàn)我國(guó)文化的內(nèi)核與人文價(jià)值,導(dǎo)致外國(guó)游客對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化、民俗習(xí)慣的理解出現(xiàn)較大的偏差[6]。
(三)翻譯思路單一,譯文質(zhì)量較差
目前我國(guó)部分旅游文化外宣翻譯人員的跨文化翻譯思路受到限制,譯文質(zhì)量較低。如翻譯人員習(xí)慣于簡(jiǎn)單地將中文旅游景點(diǎn)說(shuō)明書(shū)直譯為目的語(yǔ),未能對(duì)具體的翻譯文本進(jìn)行精確、詳細(xì)的校訂與審閱,翻譯個(gè)別帶有深刻文化內(nèi)涵或復(fù)雜的詞匯與句型時(shí)缺乏準(zhǔn)確性,容易出現(xiàn)用詞不當(dāng)、句式混亂等錯(cuò)誤。且有部分外宣翻譯人員由于各種原因未能及時(shí)調(diào)整翻譯方式,沒(méi)有修正現(xiàn)有翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,而是繼續(xù)沿用較為落后的一些翻譯方法。在旅游文化外宣翻譯過(guò)程中,部分翻譯人員沒(méi)有使用概括性更強(qiáng)、表達(dá)效果更好的翻譯技巧,也容易使外國(guó)游客對(duì)外宣翻譯文本內(nèi)容產(chǎn)生誤解。一些旅游翻譯文本準(zhǔn)確性不高,翻譯人員沒(méi)有靈活轉(zhuǎn)變翻譯形式,經(jīng)常生搬硬套某些落后的翻譯規(guī)則與方法;譯文的內(nèi)容也缺乏藝術(shù)性與簡(jiǎn)潔性,在表述方式層面無(wú)法體現(xiàn)我國(guó)旅游文化的觀賞價(jià)值,使外國(guó)游客閱讀外宣翻譯文本時(shí)不能體會(huì)到我國(guó)旅游景點(diǎn)的特色和文化,不利于我國(guó)旅游文化的傳播和跨文化交流。
四、跨文化視域下提升旅游文化外宣翻譯質(zhì)量的策略
(一)重構(gòu)翻譯內(nèi)容的內(nèi)在結(jié)構(gòu),提高翻譯質(zhì)量
為了能夠讓外國(guó)游客更好地理解和體會(huì)我國(guó)旅游景點(diǎn)豐富的文化內(nèi)涵,外宣翻譯人員要保證外國(guó)游客能在閱讀翻譯文本的過(guò)程中接收到準(zhǔn)確、客觀的信息。一方面,翻譯人員在外宣翻譯中應(yīng)盡量避免受漢語(yǔ)的表達(dá)方式、思維的局限的影響,盡可能地在還原原文具體含義與語(yǔ)境的同時(shí),調(diào)整翻譯文本的內(nèi)在結(jié)構(gòu)與架構(gòu)方式,對(duì)語(yǔ)言表述方式進(jìn)行深層次的加工與合理重構(gòu),降低外國(guó)游客閱讀旅游文化宣傳文本的難度;另一方面,翻譯人員要盡量控制旅游景點(diǎn)介紹文本與宣傳文案的長(zhǎng)度,減少用詞量,刪除一些不必要的段落,將翻譯文本中的詞匯數(shù)量控制在二百字以內(nèi)。翻譯人員在翻譯時(shí)要避免使用過(guò)多的形容詞描述具體的文化概念與旅游景點(diǎn),合理設(shè)置能指引外國(guó)游客閱讀的小標(biāo)題,并做好配套的注釋工作,這樣才能更詳細(xì)、明確地描繪我國(guó)旅游景點(diǎn)的觀賞內(nèi)容與文化價(jià)值。
相關(guān)知識(shí)推薦:旅游類ssci期刊資料
為了降低外國(guó)游客的理解難度,翻譯人員最好能對(duì)外國(guó)游客需要獲得的重點(diǎn)信息進(jìn)行分類,按照既定順序在翻譯文本中呈現(xiàn),使外宣翻譯對(duì)旅游景點(diǎn)的介紹具有條理性,也能避免逐字逐句的僵化翻譯。通過(guò)立足于不同角度展現(xiàn)形式各異的文化信息,彌補(bǔ)思維方式層面的差異性,保證譯文與原文的體裁、詞匯數(shù)量、段落結(jié)構(gòu)保持一致,從文化層面準(zhǔn)確把握每一個(gè)詞匯的內(nèi)涵、使用方式。
如翻譯人員在翻譯廣西柳州著名的“元寶山和貝江民族風(fēng)情”時(shí),可采用音譯法直譯帶有深厚文化積淀與地方民俗特色的“元寶”這一詞匯,翻譯為“YuanBaoMountain-BeiJiangRiverScenicArea”。翻譯人員在翻譯過(guò)程中應(yīng)始終堅(jiān)持基本的翻譯原則,以達(dá)成跨文化溝通的基本目標(biāo)為出發(fā)點(diǎn),避免出現(xiàn)用大量篇幅介紹某一中國(guó)文化概念而外國(guó)游客卻難以理解的現(xiàn)象,應(yīng)根據(jù)原文的文本架構(gòu)與表述方式選擇性地直譯高難度的中文詞匯,在必要時(shí)也可用注釋的方式對(duì)一些外國(guó)游客難以理解的詞匯加以補(bǔ)充說(shuō)明,以此提升翻譯質(zhì)量。翻譯人員應(yīng)盡可能地用外國(guó)游客經(jīng)常使用的詞匯進(jìn)行翻譯,避免使用不符合外國(guó)游客文化表述方式與語(yǔ)言習(xí)慣的方式。
(二)使用簡(jiǎn)化翻譯策略,避免直譯復(fù)雜詞匯
為了能夠使外國(guó)游客能夠充分理解旅游景點(diǎn)和當(dāng)?shù)匚幕奶厣g人員要在翻譯介紹旅游文化與旅游景點(diǎn)的文本時(shí),采用簡(jiǎn)化翻譯策略。對(duì)不影響外國(guó)游客理解的詞匯進(jìn)行合理的刪減處理,綜合運(yùn)用直譯、音譯等基本翻譯方法,發(fā)揮漢語(yǔ)拼音的作用,在保證能夠準(zhǔn)確、直觀地傳達(dá)重要的翻譯信息的前提下,使用拼音翻譯各類景點(diǎn)的名稱與具體觀賞內(nèi)容,從而提高翻譯文本語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性與規(guī)范性。同時(shí),翻譯人員要全面考慮影響翻譯質(zhì)量的文化因素,對(duì)我國(guó)現(xiàn)有旅游景點(diǎn)宣傳文本中較為含混、復(fù)雜的表述方式進(jìn)行刪減處理,省略中國(guó)文化獨(dú)有的特殊概念與表述方式,使景點(diǎn)的介紹文本能夠滿足外國(guó)游客的需求。考慮到外國(guó)游客的不同文化背景,可使用類比法對(duì)旅游景點(diǎn)介紹文本中與中國(guó)歷史文化有關(guān)的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。如翻譯人員在翻譯“西漢古墓群”這一廣西北海旅游景點(diǎn)時(shí),可選擇將“西漢”這一歷史學(xué)概念簡(jiǎn)化為“Han”這一拼音,以此降低外國(guó)游客理解這一景點(diǎn)所蘊(yùn)含的歷史價(jià)值的難度,將這一景點(diǎn)翻譯為“AncientTombsofHanDynasty”,以此突出景點(diǎn)的歷史屬性與文化屬性,提高表述的準(zhǔn)確性與可辨識(shí)性,避免外國(guó)游客因?qū)χ袊?guó)歷史文化缺乏了解而對(duì)翻譯內(nèi)容產(chǎn)生誤解。
(三)統(tǒng)一表述方式,提高翻譯內(nèi)容的客觀性
語(yǔ)言是體現(xiàn)民族文化的重要社會(huì)性交流方式與文化載體,是一種獨(dú)特的社會(huì)化、集體化交流行為。因此必須在旅游文化外宣翻譯活動(dòng)中保證翻譯內(nèi)容的客觀性、準(zhǔn)確性與可理解性,把握文化與語(yǔ)言表達(dá)方式之間存在的客觀性聯(lián)系,使用較為適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表述形式描繪不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣與不同國(guó)家的歷史記憶。外宣翻譯的主要目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)各國(guó)各地不同的文化之間的正常交流,翻譯人員可適當(dāng)移植有突出個(gè)性與內(nèi)涵的元素,保證本國(guó)語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間達(dá)成文化功能層面的一致性與內(nèi)容層面的客觀性,彌合不同文化之間在思維層面的差異[7]。在系統(tǒng)地分析、把握不同語(yǔ)言的表達(dá)方式與蘊(yùn)含的民族習(xí)慣差異的前提下,高效率地處理相關(guān)的旅游文化素材,提高翻譯的準(zhǔn)確性與客觀性,讓外國(guó)游客快速理解文本內(nèi)容,全方位呈現(xiàn)我國(guó)旅游文化的精髓,使外國(guó)游客對(duì)文本詳細(xì)介紹的旅游景點(diǎn)產(chǎn)生濃厚的觀賞興趣,以此達(dá)成旅游外宣翻譯的核心目標(biāo)。
如翻譯“桂林山水甲天下”這一經(jīng)典旅游宣傳詞時(shí),翻譯人員可調(diào)整翻譯策略,譯為“Guilin’sscenerymakestherestoftheworldlessattractive”或者是“Guilin’sscenerybestsallothersintheworld”,突出了翻譯的簡(jiǎn)潔性與客觀性,翻譯后的文本既直觀簡(jiǎn)約,又具有我國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力。
五、結(jié)語(yǔ)
跨文化視域下的旅游文化外宣翻譯必須堅(jiān)持客觀性、全面性、清晰性等基本翻譯原則,以增強(qiáng)外國(guó)游客對(duì)中國(guó)旅游文化的感知為基本工作目標(biāo),盡可能地提升我國(guó)在國(guó)際上的影響力,充分再現(xiàn)、還原原文中包含的信息,為外國(guó)游客呈現(xiàn)更多有價(jià)值的信息;提升信息處理的效率與速度,彌合外國(guó)游客與我國(guó)旅游業(yè)從業(yè)人員在文化習(xí)俗、思維方式等方面的差異;充分考慮外國(guó)游客的認(rèn)知方式與審美標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯策略進(jìn)行調(diào)整,減少外宣翻譯中潛在的問(wèn)題與錯(cuò)漏,采用直觀、簡(jiǎn)潔的表述方式,使用簡(jiǎn)單、易懂的單詞展示我國(guó)旅游景點(diǎn)所蘊(yùn)含的文化意境與審美價(jià)值,對(duì)復(fù)雜的旅游文化進(jìn)行整體性的概括與總結(jié),主動(dòng)換位思考,盡可能地降低外國(guó)游客理解我國(guó)旅游文化的難度;在保證翻譯的正確性的前提下,適當(dāng)增補(bǔ)有價(jià)值的信息,刪去不重要的信息,把握翻譯要點(diǎn),提高翻譯質(zhì)量與翻譯效率。——論文作者:劉敏