国产精品国产精品国产专区_国产91丝袜在线播放_男女精品_日韩不卡1卡2卡三卡2021免费_亚洲人网_日本成人v片在线_日本高清www_国产三级日韩_国产熟妇高潮呻吟喷水_国产精品夜间视频香蕉_久久综合久久久久_成人综合网亚洲伊人_国产suv精品一区二区五_不卡无码人妻一区三区_国产aⅴ爽av久久久久成人_亚洲精品99
              學(xué)術(shù)指導(dǎo)服務(wù),正當(dāng)時(shí)......期刊天空網(wǎng)是可靠的職稱論文與著作出書咨詢平臺!

              地質(zhì)專業(yè)英語的英漢翻譯技巧

              發(fā)布時(shí)間:所屬分類:工程師職稱論文瀏覽:1

              摘 要: 摘要:地質(zhì)學(xué)專業(yè)英漢翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性強(qiáng)、難度大的工作,要求譯者既具備扎實(shí)的英漢雙語功底,又要掌握一定的地質(zhì)學(xué)專業(yè)知識,并通過大量的翻譯實(shí)踐,才能做到譯文通順、準(zhǔn)確。本文從地質(zhì)英語的特點(diǎn)、翻譯過程和翻譯策略與方法等幾方面入手,探討地質(zhì)專業(yè)英語的英

                摘要:地質(zhì)學(xué)專業(yè)英漢翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性強(qiáng)、難度大的工作,要求譯者既具備扎實(shí)的英漢雙語功底,又要掌握一定的地質(zhì)學(xué)專業(yè)知識,并通過大量的翻譯實(shí)踐,才能做到譯文通順、準(zhǔn)確。本文從地質(zhì)英語的特點(diǎn)、翻譯過程和翻譯策略與方法等幾方面入手,探討地質(zhì)專業(yè)英語的英漢翻譯技巧。

                關(guān)鍵詞:地質(zhì)英語;名詞化結(jié)構(gòu);多重復(fù)合句;翻譯

              地質(zhì)專業(yè)英語的英漢翻譯技巧

                1前言

                隨著中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中國礦業(yè)正向國際化、全球化邁進(jìn)。中國實(shí)行走出去的發(fā)展倡議必將給礦業(yè)的發(fā)展帶來新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。海外礦產(chǎn)資源項(xiàng)目中不可避免地要涉及到大量的地質(zhì)英語資料和文獻(xiàn),對專業(yè)技術(shù)人員及翻譯人員在地質(zhì)專業(yè)英語的聽說讀寫等方面提出了更髙的要求。不僅需要扎實(shí)的地質(zhì)學(xué)專業(yè)知識,而且還需要相當(dāng)高的專業(yè)英語水平。但是,在實(shí)際工作中,達(dá)到上述要求并非易事。由于地質(zhì)學(xué)涉及相關(guān)學(xué)科眾多、專業(yè)詞匯數(shù)量巨大、內(nèi)容紛繁復(fù)雜,因此即使是一些英語水平較髙的翻譯人員,因?yàn)椴涣私獾刭|(zhì)學(xué)專業(yè)知識,在翻譯地質(zhì)資料時(shí),往往不能準(zhǔn)確表達(dá)原文,翻譯過于機(jī)械、望文生義、詰屈聱牙。而有些地質(zhì)專業(yè)技術(shù)人員在閱讀和翻譯地質(zhì)文獻(xiàn)資料時(shí),因?yàn)橛⒄Z水平不高,對翻譯知識欠缺,從而導(dǎo)致譯文錯誤、不精煉、晦澀難懂。筆者嘗試從以下幾方面淺析地質(zhì)學(xué)專業(yè)英語的英漢翻譯策略與方法。

                2地質(zhì)英語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)

                地質(zhì)專業(yè)英語是科技英語的一種,其語言無可避免地具有科技英語的普遍特點(diǎn),但又具有地質(zhì)專業(yè)的獨(dú)特的語言特點(diǎn)。地質(zhì)英語的語言結(jié)構(gòu)主要具備以下特點(diǎn)。

                2.1地質(zhì)英語詞匯的特點(diǎn)

                1)大量的專業(yè)詞匯

                地質(zhì)學(xué)專業(yè)詞匯量大,專業(yè)詞義明確、單一,不易生歧義,有些專業(yè)名詞在日常生活中幾乎難以見到。翻譯中經(jīng)常使用的工具書《英漢地質(zhì)詞典》共收錄英語地質(zhì)詞匯近十五萬條,包括三十多個學(xué)科:普通地質(zhì)學(xué)、礦物學(xué)、結(jié)晶學(xué)、巖石學(xué)、地層學(xué)、構(gòu)造地質(zhì)學(xué)、地球化學(xué)、生物學(xué)、大地構(gòu)造學(xué)、地貌學(xué)、第四紀(jì)地質(zhì)、冰川地質(zhì)、海洋地質(zhì)、火山學(xué)、宇宙地質(zhì)、寶石學(xué)、煤田地質(zhì)、石油地質(zhì)、水文地質(zhì)、工程地質(zhì)、地震地質(zhì)、環(huán)境地質(zhì)、地?zé)釋W(xué)、同位素地質(zhì)、礦產(chǎn)普査勘探、探礦工程、地球物理探礦、地球化學(xué)探礦、遙感地質(zhì)、實(shí)驗(yàn)巖石學(xué)、巖礦測試、礦產(chǎn)綜合利用、數(shù)學(xué)地質(zhì)等[1]。據(jù)統(tǒng)計(jì),一篇地質(zhì)論文中專業(yè)詞匯所占的比例可高達(dá)30%~40%,專業(yè)地質(zhì)詞匯在學(xué)術(shù)文章中的占比及重要性可見一斑。比較常用的地質(zhì)專業(yè)詞匯類別主要有以下幾類。

                (1)礦物種類。目前全球已發(fā)現(xiàn)的礦物種類多達(dá)3300種,對應(yīng)有3000余個英語單詞,有些礦物的專業(yè)英語名稱不只一個,甚至有3~5個英語單詞與一種礦物相對應(yīng),例如,耗長正長巖(calciclase-syenite,anorthitesyenite)、鈕銅鉛礦(mottramite,psittacinite,vesbine)等。

                (2)巖石的種類。現(xiàn)已發(fā)現(xiàn)的三大巖石類型為沉積巖、變質(zhì)巖、巖漿巖,在此基礎(chǔ)上細(xì)分而來的巖石種類有千余種。例如,橄欖巖(olivinite,peridotite)、斜霞正長巖(husebyite,nosykombite)等。

                (3)動植物化石種類。地史期繁衍的動植物種類可達(dá)20萬余種,化石對應(yīng)的英語單詞詞匯量也很龐大。

                (4)地層名詞。例如,白堊系(Cretaceous)、更新統(tǒng)(Pleistocene)、古新統(tǒng)(Paleocene)、中生界(Mesozoic)、寒武系(Cambrian)、奧陶系(Ordovician)等〇

                2)專業(yè)術(shù)語的縮略運(yùn)用

                縮略詞具有拼寫方便、表達(dá)簡潔的優(yōu)點(diǎn),為信息交流提供了積極的幫助。縮略詞包括縮寫詞(abbreviations)、首字母縮略詞(acronym)、單詞+首字母縮略詞、代碼等。因?yàn)槿鄙俳y(tǒng)一的規(guī)范,縮略語的運(yùn)用也比較混亂,例如,Bcm既有堤壩立方米的含義,還有立方米原巖的含義,這就加大了理解、翻譯的難度,縮略詞理解不對甚至?xí)鹫`解,從而影響整個篇章的理解,而有些英語縮略詞并非只有一種含義。因此,對于縮略詞的翻譯,要結(jié)合文本特點(diǎn)、平時(shí)的翻譯經(jīng)驗(yàn)、具體場合明確其具體含義。

                2.2地質(zhì)英語的語法特點(diǎn)

                作為科技英語的一種,地質(zhì)英語的語法同樣表現(xiàn)出科技英語的語法特點(diǎn),同時(shí),地質(zhì)英語崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密、重點(diǎn)突出、句式嚴(yán)整,通過主語傳遞主要信息,因此地質(zhì)翻譯要求專業(yè)性、客觀性以及精確性,這無疑增加了閱讀、理解和翻譯的難度,所以了解和掌握地質(zhì)英語的語法特征對地質(zhì)英語翻譯大有裨益。筆者將地質(zhì)英語中較常見的語法特點(diǎn)主要?dú)w納為以下幾點(diǎn)。

                1)廣泛使用被動語態(tài)

                英語句子以“主語+謂語動詞”為形式框架,當(dāng)主語是受事時(shí)一般要將謂語動詞變?yōu)楸粍討B(tài),于是就出現(xiàn)了被動句[2)。英語中被動語態(tài)使用的頻率相當(dāng)髙,這是因?yàn)樵诤芏嗲闆r下要表達(dá)的是一個客觀事實(shí)。而地質(zhì)專業(yè)文本更強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確,因此采用被動語態(tài)的句式約占篇章的三分之一。例如,Ultramaficrocksaregenerallybelievedtohaveoriginatedbyconcentrationoftheearly-formedferromagnesianmineralsthatseparatedfrommaficmagmas。通常認(rèn)為,超基性巖是由于早期形成的鐵鎂質(zhì)礦物富集形成的,這些鐵鎂質(zhì)礦物來源于基性巖楽分異。

                2)大量使用名詞化結(jié)構(gòu)

                名詞化結(jié)構(gòu)是指用名詞短語代替動詞結(jié)構(gòu)或從句[2]。普通英語中也用復(fù)合名詞詞組,但就其使用頻率而言遠(yuǎn)不如地質(zhì)英語更常見,結(jié)構(gòu)也沒有地質(zhì)英語中名詞性結(jié)構(gòu)復(fù)雜,因?yàn)榈刭|(zhì)英語中所涉及的定義、定理、結(jié)構(gòu)等抽象概念比一般生活用語要多許多,且其文體要求行文簡潔、表達(dá)準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。例如,thecompactionofthesoil是壓實(shí)土壤;theextractionofpuremetalfromtheore是從礦石中提煉純金屬;出ecorrosionofmetalbymedia是介質(zhì)腐蝕金屬。

                3)廣泛使用多重復(fù)合句

                地質(zhì)英語往往句子容量大、傳遞信息多,因此地質(zhì)專業(yè)英語中修飾成分、限制成分和各種詞組等較多,從而構(gòu)成多重復(fù)合句,表達(dá)復(fù)雜的內(nèi)容和概念。例如,Thesurfaceofthelithosphereisamajorboundaryintheearthsystem,asthisiswhereenergyfromthesunistransferredtotheplanetanditsinhabitants。planet(行星)根據(jù)上下文內(nèi)容,此處指地球。此句是由as連接的并列復(fù)合句,在第二個分句中,where引導(dǎo)地點(diǎn)狀語從句,可譯為“正是……的地方”,句中的thisis…是強(qiáng)調(diào)句型。整句中文譯文:巖石圈表面是地球系統(tǒng)中的主要邊界,因?yàn)檫@是太陽的能量轉(zhuǎn)移到地球及其居民的地方。

                在很多情況下,地質(zhì)英語的一段話就是一個長句,句子結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜,在瀏覽完長句之后,讀者往往不知所云,其中的主要原因就是句中包含了大量的修飾成分、限制成分和多重復(fù)合句,增加了閱讀難度和翻譯難度,只有完全弄懂句子成分、句子結(jié)構(gòu)、單詞含義,才能做到譯文準(zhǔn)確。

                3地質(zhì)英語的翻譯過程

                翻譯是一個理解與表達(dá)的過程,地質(zhì)英語翻譯也是如此。翻譯的全過程包括理解、表達(dá)和校對[3]。

                3.1地質(zhì)英語的翻譯原則

                地質(zhì)英語翻譯最基本的原則是要簡潔、準(zhǔn)確,譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣。具體而言:說理敘事明白清楚,用詞簡潔準(zhǔn)確,修辭上不過于夸張;術(shù)語定名準(zhǔn)確,同一術(shù)語在同一專業(yè)范疇內(nèi),在上下文中要統(tǒng)一;譯文要符合原文,盡量接近專業(yè)表述。

                3.2翻譯的過程

                理解是表達(dá)的前提和關(guān)鍵,理解的準(zhǔn)確與否直接影響翻譯的正誤。首先,要瀏覽需要翻譯的英文原文,對于整個篇章的結(jié)構(gòu)有一個總體把握,然后認(rèn)真領(lǐng)會、分析英語原文的句子結(jié)構(gòu)、單詞含義,在此基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文語境,確定整篇文章的語義。

                表達(dá)就是在充分理解英語原文的基礎(chǔ)上,使用漢語準(zhǔn)確地將英文原文的內(nèi)容表達(dá)出來。譯文須做到內(nèi)容不增減、語義不歪曲、效果不夸張,不帶個人主觀感情色彩。

                校對就是對譯出的文稿再一次檢査,以求內(nèi)容準(zhǔn)確無誤、表達(dá)符合專業(yè)特點(diǎn)。校對過程中要特別注意譯文在數(shù)字、日期、單位等方面有無錯漏、有無漏譯的詞句、有無誤譯之處、有無邏輯不通之處、有無翻譯腔等。地質(zhì)英語中的數(shù)字、單位的誤譯對整個文章的影響是至關(guān)重大的。例如,l〇〇〇Mt—定要結(jié)合上下文語境,仔細(xì)核對、辨析是1〇〇〇百萬噸還是1000噸,否則將會差之毫厘、謬以千里。

                4地質(zhì)英語的翻譯技巧與策略

                做英漢翻譯時(shí)常常感到困惑或棘手的一個問題是非常熟悉的英文單詞和句式卻不知如何用漢語表達(dá)才妥當(dāng);句子中每一個單詞都認(rèn)識,但是就是不知道如何組織成句。地質(zhì)英語文本與普通英語文本有很大的差別,與科技英語的文本也不盡相同,從而翻譯時(shí)需要采用與其他文體不同的翻譯技巧與方法。針對地質(zhì)英語的以上特點(diǎn),并結(jié)合不同的翻譯方法,筆者根據(jù)十余年的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)了以下翻譯技巧。

                4.1詞匯

                詞匯是最基本的要素,專業(yè)術(shù)語更是地質(zhì)英語翻譯的難點(diǎn),它們針對性強(qiáng),一旦譯錯,將影響整個句子、乃至篇章的表達(dá)。

                (1)專業(yè)詞匯的翻譯。對于地質(zhì)學(xué)本專業(yè)特有的詞匯,例如geosphere(地圈)、facies(巖相)、metamorphicrock(變質(zhì)巖)等,這些詞匯在其它專業(yè)文章中很少出現(xiàn),是地質(zhì)學(xué)專業(yè)特有的詞匯,只要借助專業(yè)地質(zhì)詞典,理解和翻譯都不會有太大困難,具體可參照地質(zhì)出版社出版的《英漢地質(zhì)詞典》《英漢綜合地質(zhì)詞匯》等工具書。

                (2)—詞多義的翻譯。還有一類詞是與其他專業(yè)學(xué)科共有的詞匯,例如deposit(金融專業(yè)譯為“存款、押金、定金”,地質(zhì)專業(yè)譯為“礦床”),fault(體育專業(yè)譯為“發(fā)球失誤”,計(jì)算機(jī)專業(yè)譯為“頁面失效”,地質(zhì)專業(yè)譯為“斷層”),bank(—般譯為銀行,地質(zhì)專業(yè)譯為“河岸”,采礦專業(yè)譯為“地面大礦堆、階段、梯段”)等。對于這類詞匯,在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)專業(yè)學(xué)科仔細(xì)辨別其語義。

                (3)普通日常生活同專業(yè)共用詞匯。例如joint(曰常生活中譯為“關(guān)節(jié),結(jié)合點(diǎn)”,地質(zhì)專業(yè)譯為“節(jié)理”)、C〇re(日常生活中譯為“核心”,地質(zhì)學(xué)譯為“巖芯”)collar(日常生活中譯為“衣領(lǐng)”,地質(zhì)學(xué)譯為“孔口”)、sitereconnaissance(日常生活中譯為“現(xiàn)場觀測”,地質(zhì)學(xué)譯為“現(xiàn)場踏勘”)等詞匯,在翻譯這類詞匯時(shí)應(yīng)特別注意,選用準(zhǔn)確的釋意才可消除在翻譯中的用詞歧義,才能有效、準(zhǔn)確表達(dá)原文。

                (4)縮略詞的翻譯。對于某些常用的已經(jīng)得到一致公認(rèn)的縮寫詞,通過査閱《英漢地球科學(xué)縮略語詞典》《英漢地質(zhì)學(xué)縮寫詞匯》等僅有的幾部專業(yè)縮略語詞典和網(wǎng)絡(luò)引擎搜索,還可以通過査閱地球物理學(xué)、大氣科學(xué)、地質(zhì)學(xué)等學(xué)科中文核心期刊的中英文題目、摘要、關(guān)鍵詞,來尋找線索,例如GA(galena)方鉛礦、GNA(gangue)脈石、PYE(pyrite)黃鐵礦、POE(Pyrrh〇tite)磁黃鐵礦等。還有一類縮略詞是由幾個詞匯復(fù)合構(gòu)成的,例如VHMS(volcanic-hostedmassivesulphide)火山塊狀硫化物礦床、THM(totalheavymineralconcentrates)重礦物精礦總量、C0G(cut-ofgrade)邊界品位,對于這類縮略詞的翻譯,可根據(jù)譯者平時(shí)對地質(zhì)詞匯的積累,再結(jié)合文本的具體上下文語境,分析、理解和翻譯。

                期刊推薦:《中國礦山工程》(雙月刊)創(chuàng)刊于1972年,是由中國有色工程設(shè)計(jì)研究總院主辦的刊物。本刊是實(shí)用性很強(qiáng)的有色金屬礦山采、選綜合性期刊,其內(nèi)容與礦山生產(chǎn)、設(shè)備應(yīng)用情況緊密相連,本刊主要報(bào)道國內(nèi)外礦山生產(chǎn)和科研成果,介紹國內(nèi)外礦山采用的新技術(shù)、新工藝、新材料、新設(shè)備和加強(qiáng)科學(xué)管理、降低能耗等經(jīng)驗(yàn),在各有色礦山、黃金礦山及其他有色企業(yè)有很大影響。有投稿需求的作者,可以直接與期刊天空在線編輯聯(lián)系。

                4.2句子

                英漢翻譯過程中,譯者翻譯的不是詞典上的詞(照詞典列出的對應(yīng)詞譯),而是上下文中的詞;不是孤零零的句子,而是有機(jī)組成語篇的句子。針對地質(zhì)學(xué)專業(yè)英語翻譯,更是要認(rèn)真理解,分析句子結(jié)構(gòu),考慮上下文語境,結(jié)合一定的翻譯技巧,才能翻譯出與整體內(nèi)容統(tǒng)一、結(jié)構(gòu)契合的句子。

                1)被動句的翻譯

                如前所述,地質(zhì)英語中大量使用被動語態(tài),但由于漢語的動詞不具備英語動詞那樣的形態(tài)變化,因而主要依靠詞匯手段以及句式來表達(dá)被動語態(tài)[4]。中文里不善于用被動態(tài),而在英語中“被”卻很常見,所以在翻譯中可用四種方法來避免“被”字在中文里出現(xiàn)。第一種,被動語態(tài)變成主動語態(tài);第二種,原主語不變,找“被”字的替代詞,可以用“受到”“遭到”“為……所”結(jié)構(gòu)等;第三種,將被動語態(tài)譯成漢語的無主句;第四種,將被動語態(tài)譯成漢語的判斷句,漢語的判斷句“是……的”結(jié)構(gòu)往往可以用來翻譯英語的被動語態(tài)。

                例如,Anelementisaformofmatterthatcannotbebrokendownintoasimplerformbyheating,cooling,orreactingwithotherchemicalelements(兀素是一種物質(zhì)的形式,不能通過加熱、冷卻或與其他化學(xué)元素反應(yīng)而分解成更簡單的形式),此例句在形式上是典型的英語被動句,但是在翻譯成中文時(shí),處理成了主動句。Twotypesofcontactmetamorphicrocksaregenerallyrecognized(共發(fā)現(xiàn)了兩種接觸變質(zhì)巖),此句英語漢譯時(shí)處理成了漢語無主句。Thedirectionsinwhichcleavageoccursaregovernedbythecrystalstructure(劈理排列的方向是受晶體構(gòu)造控制的),此句翻譯為漢語的判斷句“……是……的”。

                2)名詞化形式的翻譯

                為了使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,常常使用名詞性結(jié)構(gòu),使原來需要兩個分句表達(dá)的內(nèi)容用一個簡單句表達(dá)出來,翻譯時(shí)需要充分理解句意,一般是把英文句中的名詞譯為適當(dāng)?shù)臐h語動詞。例如,Thepresenceofangularclastsmeansthatthesedimenthasonlybeentransportedashortdistanceandwasnotsubjectedtoalongabrasionprocess,翻譯為:角爍屑的出現(xiàn)說明沉積物被搬運(yùn)的距離短,并且未經(jīng)受長期的磨蝕。

                對于名詞性結(jié)構(gòu)的英語漢譯,要挖掘其真實(shí)的內(nèi)涵,翻譯過程中,要將名詞性結(jié)構(gòu)還原回句子,運(yùn)用翻譯技巧組織好中文句子,使譯文更加符合漢語的習(xí)慣表達(dá)。

                3)多重復(fù)合句的翻譯

                多重復(fù)合句的翻譯是地質(zhì)英語中整體語篇翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。影響多重復(fù)合句理解和翻譯的主要原因是修飾、限定成分多,如定語、狀語、動名詞、分詞、從句等環(huán)環(huán)相扣,導(dǎo)致修飾成分和被修飾成分相隔很遠(yuǎn)。長句的翻譯需要綜合運(yùn)用各種翻譯技巧,但首先要透徹理解原文,在理解原文的基礎(chǔ)上,再結(jié)合翻譯技巧翻譯語篇。筆者認(rèn)為,理解多重復(fù)合句時(shí),應(yīng)先通讀原句,劃分句子的語法結(jié)構(gòu),確定主句、從句,找出主句、從句中的主語、謂語、賓語、表語等主干成分,再分析修飾、限制成分,要把每一個詞在句中的語法作用都分析清楚,只有如此,才能把句子的含義把握準(zhǔn)確。

                “長句處理的形式千變?nèi)f化,但基本原則只有兩條,就是拆句(漢譯英時(shí)是斷句)和改變順序”,根據(jù)這一基本原則,可通過句法分析,找出主、謂、賓、表等主干成分,確定“骨架涵義”后,再具體分析成分間的邏輯關(guān)系和修飾關(guān)系。在區(qū)分主從、理清層次的基礎(chǔ)上,結(jié)合所涉及的專業(yè)知識,透徹理解原文,確定句子的全部涵義,最后采用相關(guān)翻譯技巧,按照漢語特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確譯出原句的意思。例如,Thebasictechniqueofseismicexplorationconsistsofgeneratingseismicwavesandmeasuringthetimerequiredforthewavestotravelfromthesourcestoaseriesofgeophones,usuallydisposedalongastraightlinedirectedtowardsthesource,本句是比較典型的專業(yè)英語長句表達(dá)方式,有多個從句和短語。英譯漢時(shí),在確定句子的主句、從句基礎(chǔ)上,再仔細(xì)分析各組成部分之間的修飾、限制關(guān)系,按照邏輯關(guān)系翻譯出句子。翻譯本句時(shí),先找出句子的“骨架”就是Thebasictechniqueofseismicexplorationconsistsof*-*and…,抓住句子的核心主謂賓結(jié)構(gòu),再抽絲剝繭,逐詞分析其在句中的作用與含義,requiredfor…geophones是過去分詞作定語,修飾time,usuallydisposed…source為過去分詞短語作定語,說明aseriesofgeophones,經(jīng)過組合整理,其漢語譯文為:地震勘探的基本方法由兩部分組成,一部分是產(chǎn)生地震波,另一部分是測量地震波從震源傳到檢波器所需的時(shí)間,這些檢波器通常朝震源方向排成一條直線。

                綜上所述,地質(zhì)英語英譯漢長句翻譯的關(guān)鍵在于對原文的準(zhǔn)確理解和譯文的準(zhǔn)確表達(dá)。理解階段要抓住3個方面:①理清全句的主要輪廓;②辨析該長難句的主從結(jié)構(gòu);③分析判斷專業(yè)詞匯的具體含義。表達(dá)階段可分為3個步驟進(jìn)行:①把每個的單句逐一翻譯;②把譯出的句子根據(jù)語法結(jié)構(gòu)、主從關(guān)系進(jìn)行調(diào)整、組合;③對譯文作最后的加工潤色。只有經(jīng)過仔細(xì)分析、理解、表達(dá),才能保證譯文在內(nèi)容和形式上更接近原文。

              熱門核心期刊

              SCI|SSCI指導(dǎo)

              EI|SCOPUS指導(dǎo)

              翻譯潤色解答

              論文發(fā)表指導(dǎo)

              學(xué)術(shù)成果常識

              最新分區(qū)查詢?nèi)肟?/a>
              主站蜘蛛池模板: 日本三级欧美三级人妇英文| 亚洲精品无码不卡在线播放he| 高h亲子乱h| 在线成人福利| a 成 人小说网站在线观看| 国产女主播在线| 综合网av| 国产成人精品无码免费看| 天天综合天天做天天综合| 黄色国产视频网站| 在线观看高清免费视频| 李丽珍毛片| 国产性夜夜春夜夜爽1a片| 成人午夜在线免费视频| 亚洲欧洲日韩国产| 国产999精品久久久久久绿帽| 在线观看国产日韩亚洲中| 国产精品人人做人人爽| 欧美一区二区三区免费播放视频了 | 国产黄a三级三级三级av在线看| 欧美黄色免费视频| 嫩草影院在线看| jizzjizz少妇亚洲水多| 大学生被内谢粉嫩无套| 国产第69页| 午夜午夜| 男女激情视频网站| 亚洲伊人色综合www962| 精品少妇人妻av无码久久| 久久9国产| 中文字幕观看视频| 亚洲国产精品国自产拍av绿帽子| 中文在线中文a| 成人cijilu福利区在线观看| 神马久久春色| 92av在线| 精品一卡二卡三卡四卡网站| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 国产理论视频在线观看| 亚州欧美视频| 毛片人妻|